Костюмированная сценка для старшеклассников или студентов. Внеклассное мероприятие по литературе. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта Монтекки и Капулетти дерутся

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

Capulet Give me my long sword, ho!
2
Lady Capulet A crutch, a crutch!
Why call you for a sword?
Story­teller The head of the Montague’s house with his lady.
A Montague My sword, I say!
Hold me not!
Lady Montague Thou shalt not stir
Fighters
Down with the Capulets !
Down with the Montagues!
Story­teller Escalus, Prince of Verona, long­wearied by the brawling of his people.
Escalus Rebellious subjects,
Throw your mis­ temper’d weapons
To the grownd,
And hear the sentence:
If ever you disturb our streets again,
your lives shall pay the forfeit of the peace.For this time,
All the rest depart away:
You, Capulet,
Shall go along with me
And, Montague,
Come you this afternoon
To know our father pleasure in this case.
3 Lady Montague O’ where is Romeo?
Saw you him today?
Benvolio Madam, underneath the grove of sycamore

Did I see your son.
Senior Montague Many a morning hath he there been seen
With tears deep augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his sighs.
Benvolio My noble uncle, do you know the cause?
Senior Montague I neither know it nor can learn of him
Benvolio See where he comes.
So, please, you step aside;
I’ll know his grievance, or be much denied.

4 1)
Story­teller Romeo, the son of Montague and lovesick for Rosaline.
Benvolio Good morrow, cousin,
Romeo Is the day so young?
Benvolio But new struck nine.
Romeo Ay me! Sad hours seem long.
Benvolio What sadness lengthens, Romeo, hours?
In love?
Romeo Out…
Benvolio of love
Romeo of her favour, where I am in love.
Benvolio Forget to think of her.
Romeo O! Teach me how I should forget to think.
Benvolio By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
Romeo Thou canst not teach me to forget.
Servant I pray, sir, can you read?
Romeo Ay, if I know the letters and the language.
(reading) Signior Martino…, County Anselm…,) Signior Placentio…,Mercutio…,Tybalt,
Rosaline…A fair assembly: whither should they come?
Servant My master is the great, rich Capulet,
And if you be not of the house of Montagues,
Come and crush a cup of wine.
Benvolio Come whither and with unattainted eye
Compare her face with some that I shall show
And I will make thee think thy swan a crow!

4 2) Before the ball
Story teller Here are Lady Capulet and Juliet’s nurse
Lady Capulet Nurse, where’s my daughter?
Call her forth to me.
Nurse I just now told her come. What, lamb! What Juliet!
Juliet How now? Who calls?
Nurse Your mother.
Juliet Madam, I ‘m here. What is your will?
Lady Capulet This is the matter-Nurse, leave us a while, we must talk in
secret.
No, wait come back again. You know my daughter is of a good age.
Nurse I know her age to the hour.
Lady Capulet She is not fourteen.
Nurse I’d swear by fourteen of my teeth – and yet to my sorrow I’ve only got
four – She is not fourteen.
Lady Capulet Enough for this, I prey you be quiet.
Nurse Peace. I’ve finished. But I swear you were the prettiest baby I’ve ever
nursed. And I hope I might live to see you married.
Lady Capulet Marry, that “marry” is very theme I came to talk of. Tell me ,
daughter Juliet, are you inclined to be married?
Juliet It is an honour I dream not of.
Nurse An honour? If I hadn’t been your only nurse, I’d say you’d sucked
wisdom from my breast.
Lady Capulet Well, think of marriage now. Girls younger than you , here in
Verona, Have already become mothers. I was a mother myself of your age.
I n brief, valiant Paris seeks you for his love.
Nurse A man, young lady!

Lady Capulet Verona’s summer has not a flower more beautiful than he.Can
you love the gentleman?
Juliet I’ll look to be favourable, if looking can move my favour, but I will look no
deeper than your permission grants.
Servant Madam the guests have arrived, supper is served, you are called and
my young lady asked for.
Lady Capulet We are coming.
5 The Ball
Story-teller Here are Romeo and Benvolio
and Mercutio, a relative of the prince and Romeo’s dearest friend.
Mercutio Romeo, we must have you dance
Romeo Not I, believe me, you have dancing shoes
With nimble soles,
I have a sole of lead.
Mercutio You are a lover,
borrow Cupid’s wings
Romeo Peace, peace, Mercutio, peace.

Story-teller That’s Roseline.
And That’s Juliet,
Capulet’s daughter
Romeo O! She doth teach the torches to burn bright!
Did my heart love till now?
Forswear it, sight
For I ne’er saw true beauty till this night.
6
Tybalt This by his voice,
Should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy
Capulet Why, how now kinsman!
Wherefore storm you so?
Tybalt Uncle, this is Montague, our foe!
Capulet Let him alone
Morasco
7
Romeo If I profane with my unworthiest hand
Romeo and Juliet
This holy shrine,
The gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
Too smooth that rough touch
With a tender kiss.
Juliet Good pilgrim, you do wrong

Your hands too much,
Which mannerly devotion
Shows in this
For saints have hands that
Pilgrim’s hands do touch,
And palm to palm is holy palmer’s kiss
Romeo Have not saint’s lips,
And holy palmers too?
O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.
Juliet You kiss by the book
8
Nurse Madam, your mother craves a word with you.
Romeo What is her mother?

Nurse The lady of the house.
Romeo Is she a Capulet?O dear account,
My life is my foe’s debt!
Juliet What’s he that is going out of the door?
Nurse His name is Romeo, and a Montague.
Juliet My only love sprung from my only hate.
The song What is a youth?
1 Перевод Ромео и Джульетта
Story-teller В старой Вероне жили две семьи, которые ненавидели друг друга сильнее
смерти.
Драка на шпагах
Долой Капулети!
Долой Монтеки!
Чума на оба ваших дома!
Тибальт Сюда Бенволио, смерть свою встречай!
Story-teller Это Тибальт из семейства Капулети
Бенволио Глупец, убери шпагу!
Story-teller А это Бенволио из семейства Монтеки.
Сам старый Капулети с женой.
Капулети Подать сюда мой меч!
Леди Капулети Костыль тебе, костыль, к чему тебе меч?
Story-teller Глава семейства Монтеки со своей дамой
2
Монтеки Я сказал, мой меч, пусти меня!
Леди Монтеки Не пущу!
Толпа Бей Капулети!
Бей Монтеки!
Story-teller Искалс, Герцог Вероны, привлеченный взбудораженной толпой
Искалс Бунтовщики, оружие бросьте на земь и внимайте

Если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц,
Заплатите за это жизнью вашей.
Теперь же, все, немедля разойдитесь!
За мной Капулети!
Вы же Монтеки, явитесь днем узнать решенье наше.
3
Леди Монтеки Где Ромео? Видел ты его сегодня?
Бенволио В тенистой роще сикомор я вдел сына вашего сеньора
Монтеки Его там чаще по утрам встречают
Слезами множит он росу
И тучам тучу вздохов прибавляет
Бенволио Известна ль вам причина, дядя?
Монтеки Нет и ее дознаться не могу.
Бенволио Побудьте в стороне, надеюсь, что откроется он мне.
Story -teller Ромео, сын Монтеки, влюбленный в Розалину.
Бенволио Доброе утро, брат!
Ромео Неужели еще так рано
4
Бенволио Пробило 9
Ромео Как медленно часы тоски ползут
Бенволио Что ж за горе длит часы, Ромео? Виной любовь?
Ромео Нет, не любовь
Да не любовь моей возлюбленной
Бенволио Забудь о ней!

Ромео Как мне о ней забыть?
Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц внимательней гляди!
Ромео Тебе меня не научить
Слуга Умеете ли вы читать?
Ромео Да, если знаю буквы и язык
Читая Сеньор Мартино, Граф Анселм, Сеньор Плаченсо, Меркуцио, Тибальт, Розалина
Прекрасное общество, куда их приглашают?
Слуга Мой хозяин, известный богач, сеньор Капулети
И, если вы не Монтеки, добро пожаловать к нам опрокинуть стаканчик вина.
Бенволио Ступай туда, сравни ее лицо с другими,
и я заставлю тебя думать о твоем лебеде как о вороне!
4 2)
Story –teller Вот сеньора Капулети с кормилицей Джульетты
Сеньора Капулети Где дочь моя кормилица? Пошли ее ко мне.
Кормилица Звала ее давно, вот непоседа! Джульета! Джульета!
Джулетта Кто звал меня?
Кормилица Звала сеньора. Матушка твоя.
Джулетта Я здесь. Что матушка угодно вам?
Сеньора Капулети Вот что, дочка… Сейчас. Кормилица, выйди на минуту,
мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя
дочь порядком подросла.
Кормилица Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Сеньора Капулети Ей нет нет 14
Кормилица 14 зубов своих отдам - их только у меня 4, ей нет 14.
Сеньора Капулети Довольно, болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была
самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы
радость!
Сеньора Капулети До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла
Скажи-ка мне, Джульетта, согласна была бы ты выйти замуж?
Джулетта О чести вот такой я не мечтала.

Кормилица Ох умница, кабы не тебя вскормила, сказала, ум ты с молоком
сосала.
Сеньора Капулети Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, становятся в
Вероне матерями. Что до меня, в твои года уж матерью твоей давно была
я.
Словом, твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица Вот кавалер, моя сеньора!
Сеньора Капулети Цветок каких Верона не видала. Скажи, могла б его
ты полюбить?
Джулетта Я постараюсь ласково смотреть.
Но это лишь единственно для вас. Я только ваш приказ.
Входит слуга
Слуга Сеньора, гости все уж собрались. Все ждут, просят вас и молодую
сеньору.
Сеньора Капулети Мы идем.
5 Бал
Story­teller А вот Ромео и Бенволио, а рядом Меркуцио, родственник герцога и лучший друг
Ромео.
Меркуцио Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео Только не я, вы в легких танцевальных башмаках, а у меня душа свинцом налита.
Меркуцио Ты же влюблен, ты должен порхать на крыльях любви.
Ромео Ну, хватит, Меркуцио, довольно
Story­teller Вот Розалина, а вот Джульетта, дочь Капулети
Ромео Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет отрекайся взор. Я красоты не видел до сих пор.
6. Тибальт Я слышал голос Монтеки. Где моя шпага?
Сеньор Капулети Ты что, племянник, так разбушевался?
Тибальт Здесь Монтеки, дядя.
Сеньор Капулети Оставь его в покое!

танец Мораско
7. Ромео и Джульета
Ромео Когда рукою недостойной грубо я осквернил святой алтарь,
Проси, как два смиренных пилигрима, губы лобзаньем смогут след греха смести
Juliet Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке,
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их может, верно, коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео Даны уста святым и пилигримам.
О, твой упрек меня смущает. Верни ж мой грех!
Juliet Вина с тебя снята.
8 Кормилица Сеньора, вас матушка зовет.
Ромео Кто мать ее?
Кормилица Хозяйка дома.
Ромео Она Капулети! Моя жизнь отдана в долг врагу.
Juliet Кто тот, что вышел только что?
Кормилица Ромео, он Монтеки.
Juliet Кого люблю, должна я ненавидеть.

В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой несчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Уильяма Шекспира В ролях: Селия Джонсон, Майкл Хорден, Джозеф О"Конор, Энтони Эндрюс Патрик Райкерт, Ребекка Сейр Джон Гилгуд в роли Хора Режиссер Элвин Раков Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. Стоит меня затронуть - я сейчас в драку. Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги. Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок. Всем головы долой! - Головы долой? Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь. Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют. Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса! Хорошо, что ты не рыба, а то был бы вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки! Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой. - Как, спрячешься за мной - и наутек? - За меня не бойся! - Боюсь, что улепетнешь. Надо, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору. Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят. Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят. Это вы нам показываете кукиш, синьор? Я просто показываю кукиш, синьор. Вы нам показываете кукиш, синьор? - Будет на нашей стороне закон, если я отвечу "да"? - Нет. Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор. Я его просто показываю, синьор! - Вы желаете завести ссору, синьор? - Ссору, сионьор? О нет, синьор! Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему господину, как вы. Не лучшему? Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина. Нет - лучшему, синьор! Вы лжете! Грегори! Вспомни свой хваленый удар Стой, дурачье! Мечи в ножны в ложите! Не знаете, что делаете вы! Сюда, Бенволио, смерть свою встречай! Я их мирил. Вложи свой меч в ножны. Иль в ход его пусти, чтоб их разнять. С мечом в руках - о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно. Как ад, как все Монтекки, как ты сам! Трус, начинай! Бей Капулетти! Бей Монтекки! Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто назло так мечом и машет. Ты, подлый Капулетти! - Не держи! - Не дам тебе приблизиться к врагу! Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте что герцог ваш разгневанный решил. Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти Тобой, Монтекки, брошенных на ветер, Смущали мир на улицах Вероны И заставляли престарелых граждан Уборы сняв пристойные, хватать Рукою дряхлой старое оружье, Изгрызанное ржавчиною мира, Чтоб унимать грызущую вас злобу. Но если вы еще хоть раз дерзнете покой нарушить мирных наших улиц - Заплатите за это жизнью вы. Теперь же все немедля разойдитесь. За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки, явитесь днем - узнать решенье наше Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Но где Ромео? - ты не знаешь? Счастье, что в ссоре он не принимал участья! За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой рощи сикомор Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои

И гибель их у гробовых дверей

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.


Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.


И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:


Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио:
Принц:
Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,



Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Сцена 5



На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) - песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Сцена 7

Ромео убивает Тибальта

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти :
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти :

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Сцена 11

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.



Loading...Loading...